星期日, 12 7 月, 2026
Home副刊汪惠迪:新加坡应拍摄《回阿...

汪惠迪:新加坡应拍摄《回阿嬷的情书》——

结缘新加坡华语(系列165)

《给阿嬷的情书》在新加坡上映
新加坡应拍摄《回阿嬷的情书》

汪惠迪

《给阿嬷的情书》从6月18日起在新加坡公映以来,新加坡掀起了观影热潮,截至7月5日, 票房已逾173万元,超过了今年新加坡的贺岁片《梁婆婆VS阿炳》所创下的157万元纪录,暂居今年华文片票房冠军。片商发布的数据显示,《给阿嬷的情书》的173万元票房中,130万元来自华语版,43万元来自潮语版。
如本系列上期所述,新加坡放映的《给阿嬷的情书》有两个版本,即华语版和潮语原音版。按新加坡现行的语文政策,潮语方言版须经资讯通信媒体发展局(资媒局,IMDA)批准,方可公映。当片商和院线申请方言版的放映权时,资媒局(IMDA)首轮批准10场潮语原音版放映(含一场首映礼及一场滨海湾金沙特映场),门票秒杀;6月19日资媒局批准片商额外加开八场潮语版,门票一样火速被抢光;6月25日资媒局再次批准片商追加50场(其中10场由片商联同基层组织及民间机构举办放映会),门票一个多小时内售罄。接着资媒局(IMDA)又批准加映100场,还承诺会“更灵活地处理相关申请”。此外,华文媒体集团申请放映四场(7月2—5日)潮语特别场,供读者免费观赏。
实事求是地说一句,这次资媒局(IMDA)是有求必应,办事迅速而务实。或问,资媒局(IMDA)底气从何而来?笔者认为,来自由开国总理、政治强人李光耀所制定的双语政策。这个政策行之有年,根基牢固,方言已如大海中的一条小鱼,再怎么的也翻不起大浪了。当局一次又一次地批准加映方言版本,为广大观众所点赞,被誉为体恤民情,何其光彩!

《给阿嬷的情书》潮语版加场售票引抢票热潮

走笔至此,笔者要泼一瓢冷水了。根据新加坡统计局发布的《2025年综合住户调查》,新加坡家庭最常使用的家庭用语中,英语占58.1%,华语跌至26.6%,方言仅剩4.9%。与十年前(2015年)相比,华语家庭占比下降了近7个百分点,方言家庭占比则直接减半。
在新加坡土生公民家庭中,华语使用比例仅为22%;而永久居民(PR)和新移民家庭中,华语使用比例相对较高,达到35%。新移民家庭成为维系华语家庭环境的主要力量。至于马来族和印度族以母语为家中主要用语的比率也全面下降。
事实证明,英语在新加坡的地位不但在继续提升,而且已经相当巩固,难以撼动,以致有人担心新加坡将成为亚洲第一个英语国家。笔者认为,新加坡人可以放一百个心,新加坡不会成为亚洲第一个英语国家。为篇幅所限,理由恕不赘述。
眼下新加坡连华语都将成为外语了,哪还有方言的地位?潮汕阿嫲莅临新加坡,在银幕上风头一时无两,影片一下画,阿嫲走了,一切如常。
7月6日,笔者拜读了新加坡从事语文教育和本地文化研究的陈志锐先生在《联合早报》言论版所发表的一篇文章,其中最有意思的一段是他说:
既然有了一封《给阿嬷的情书》寄来南洋,我们礼貌上,甚至情感上是否应该有回信?我以为答案不必是简单的对答或回应,而是把故事接着讲下去、讲得更贴近今日今时今地。这部或可名为《回阿嬷的情书》的影视作品,无须停留在过去那种乡愁与离散的旧调,更可触及今天新加坡多元种族、多语并存的现实——侨批里的故事、写信佬的牛车水,多元方言群体的交融,甚至新移民的融入与贡献。唯有如此,这段跨越百年的南洋对话,才不会止于怀旧,而能在新加坡当下的土壤里,发出新的回声与可能。
这或许是我们的创意工作者,甚至有关当局接下来可以着力之处:主动扶持本地创作者,把侨批、下南洋、新移民融入这类题材,纳入资助与扶持范畴。让新加坡在未来不只是《给阿嬷的情书》的观众与讨论者,更是这场跨越世代、空间和语言的对话中,能够主动发声的一方。

陈志锐先生的建议富有创意,很有意思,深合我心。新加坡完全有条件有能力制作一部这样的影视作品,让本地和中国的观众看看下南洋的阿嫲的子孙后代怎样在异国他乡落地生根,艰苦创业,建立新的家园。

7月4日,新加坡国家发展部部长徐芳达出席新报业媒体华文媒体集团在嘉华怡丰城举办的《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会后说,这是他第一次观看这部电影,影片拍得非常出色,也十分感人,自己虽“没有流很多眼泪”,但片中仍有几幕令他十分心酸、深受触动,包括两名老妇首次见面的情节。

7月4日在嘉华怡丰城举办电影《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会上,国家发展部长徐芳达(前排中)、新报业媒体总裁陈英杰(左)及华文媒体集团社长李慧玲与现场观众在映前一起合影

徐芳达说,他对片中“做人要有情有义”这句台词印象尤其深刻,认为这正体现了新加坡长辈一贯待人处事的态度。他说,新加坡社会向来重情重义,这种精神不分籍贯,也不分种族,因此希望社会继续维护这份价值观。“这样的社会才能够更温馨、更和谐,世世代代都是一个有情有义的社会。”
谈及电影为何能在新加坡、中国及其他地区引起共鸣,徐芳达认为,除了制作精良、情节感人之外,也因为影片传达正面信息。
徐芳达坦言,自己的籍贯是福建,只听得懂一点潮州话,不少潮州籍的朋友提前告诉他,片中的潮州话与本地潮州话略有不同,因此他在看电影时主要通过字幕来了解对白。尽管如此,他认为潮语原音版保留最原汁原味的乡音和用词,“有些部分我觉得还是用潮州话来表达,感觉不一样”,剧中人物以方言交流、表达心声让人感到更亲切。
笔者之所以特地引述徐芳达部长的讲话,是想让我的同胞了解新加坡官方对《给阿嬷的情书》的评价,因为自媒体上许多大嘴巴评论员高红低黑,说三道四,甚至一派胡言,必须以正视听。
最后必须一提的是,新加坡华文媒体集团主办“陪阿公阿嫲看电影”活动,从7月2日至5日举办四场《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会。活动开放线上取票后,短短几分钟所有场次电影票即被抢空。此举说明新加坡华文媒体集团对《给阿嬷的情书》在新加坡放映是热情支持的。

华文媒体集团举办的首场《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会,前排右起为星展银行新加坡区主管林鑫川、华文媒体集团社长李慧玲及国会议员李蕙莹

出席观众入场前获赠当天出版的《联合早报》及泰茂栈“给阿嫲的情酥”侨批主题豆沙饼

《联合早报》《新明日报》和电台96.3好FM和UFM100.3举办的首场《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会,所有出席者获赠泰茂栈“给阿嫲的情酥”侨批主题豆沙饼

【又讯】7月7日,新加坡国会在辩论中,由《给阿嬷的情书》引发的讨论,成为口头提问的热点。朝野议员共提出10个问题,辩论进行了大约40分钟。
这场辩论留下一个悬而未决的问题:既然华语和方言不对立,在保留华语为主流的同时继续限制方言的意义是什么?在下阶段的检讨中,政府必须更深入地思考这个问题,并给出答案。
预计,政府未必会全面改革现有的方言政策,但可以肯定的是,公众的呼声已一步步把政策推往改革的方向。无论有什么决定,政府的处理方式是明确的:必须是谨慎、循序渐进地开一扇窗,而不是拆掉一道门。

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments