星期一, 20 4 月, 2026
Home副刊汪惠迪:结缘新加坡华语(系...

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列124)

结缘新加坡华语(系列124)

“一报两字”与“一刊两字”

汪惠迪

如前所述,我在《联合早报》言论版发表的第一篇文章就是1986年11月6日见报的《拉急还是勒色?》,其后,直到今年6月18日发表的《华族文化建设的里程碑》,共计149篇,历时将近40年。在公司出版的《联合晚报》《新明日报》《星期五周报》上,也曾发表过一些谈论语用的文章,加起来也有数十篇。

在新加坡工作期间,凡是发表的文章,我所收存的都是剪报,这些剪报至今都还完好地保存着。2000年退休回到香港后,读的都是网报,发表的文章就只能从电脑上下载了,所保存的都是打印稿,也都还保存着。后来,如果在报纸上发表文章,编辑都会用电邮给作者发一份电子版样稿,供作者收存在电脑或手机中,打印与转发都很方便。下面两张图片就是“电子版”样稿。

《华族文化建设的里程碑》(言论版2025. 6.18,右下)
《醉酒滋味是乡愁》

(旅游版头条,2025.5.22)

在陈年旧稿中,有的在当时还有一点社会影响力。所谓“社会影响力”不是指在新加坡,而是中国。例如1992年9月11日,《联合早报》言论版发表了我写的《〈人民日报〉海外版由繁改简意义重大》一文,我国的《语文建设》杂志1992年11期的“世界语言生活”栏转载了这篇文章。

《联合早报》言论版
《语文建设》1992年11期

后来,我收到国家语委王钧先生的来信,他说这篇文章很重要,已收入他所编的一本文集中。当时王钧先生给我寄了一本样书,遗憾的是我忘了书名,一时也找不到这本书了。下面就说说我33年前写的这篇小文章。

《人民日报》是中共中央机关报,国内版采用简化字,海外版创刊于1985年7月1日,采用繁体字,实行“一报两字”,内外有别。其时,大型画报《中国》则实行“一刊两字”,国内版采用简化字,海外版采用繁体字。那时我在新加坡工作,看到中央出版的一报一刊这么做,就很纳闷,海外并不是繁体字一统天下啊,由于我国推行简化字,因此已有很多国家的中文教学特别声明教授简化字。新加坡、马来西亚则引进我国颁布的简化字,作为华文教学的标准字体。即便是采用繁体字的国家和地区,也都有人使用简化字,而且字典也收录常用的简化字,例如我国台湾出版的《国语日报辞典》,就收录不少简化字。香港至今都用繁体字,但是内地输往香港的书刊都是简化字,鲜少繁体字版,港人照买不误。程祥徽先生曾写过一本书,书名就叫《繁简由之》(香港三联书店出版,1984年9月第1版)。直到今天,港人写字还是繁简由之。

程祥徽著《繁简由之》的几个版本
我认为《人民日报》海外版由繁改简是“该报执行国家制定的语文政策,促进语文规范化、标准化的重大决策。这对刹住中国国内的繁体字风,对纠正用字混乱的现象,对澄清某些人在用字上的糊涂观念,对海外华人社区的华文教学和应用,对非华裔人士学习华文,都具有重大的意义”。

我在新加坡工作时,跟国内三家报刊的互动最多,除《语文建设》外,还有上海的《咬文嚼字》和《汉语拼音小报》(现为《语言文字周报》)。

在《语文建设》上发表过的文章还有《“圆××梦”》(1993.3)、《“国际间”的使用》(1995.2)、《屏弃“大哥大”》(1995.4)、《滥用繁体字成笑柄》(1995.10)、《“爆冷门”的应用限制》(1996.2)、《新加坡社会的一面镜子》(1997.6)、《“动宾式动词+宾语”规律何在?》(1997.8)、《狮城三霸和金陵二霸》(2000.2)、《选用什么“套”?》(2000.3)、《“机率”和“几率”》(2000.9)、《中乐 华乐 民乐 国乐》(2001.4)、《crony capitalism该怎么译》(2001.5)、《“阿灿”和“港灿”》(2002.6)。

在《咬文嚼字》上发表过的文章比较多,多半是语文小品;在《汉语拼音小报》上发表过的文章主要是与语言文字有关的新闻和动态,也写过几篇语用短文。

上文所提到的文章,无论长短或发表在哪家报刊,我都还保存着,其中好些收编在已出版的四本集子里:《狮城语文闲谈》(新加坡联邦出版社,1955年)、《缤纷世界说语用》(新加坡八方文化企业,2003年3月)、《语言的风采》(北京商务印书馆,2012年3月)和《语言的魅力》(北京商务印书馆,2022年11月)。最近编了本《语言的灵性》,已经发稿,有待出版。

《狮城语文闲谈》
 《缤纷世界说语用》

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments