结缘新加坡华语(系列115)
“榴梿”——“三保公的大便”——读《我城华语》之四
汪惠迪
拙文的题目不仅有点搞笑,甚至令人恶心,素有热带果王美誉的榴梿怎么跟大便扯到一块儿去了呢?事实是南洋老一辈华人确曾这样说过。
“三保公”指的是郑和。传说当年郑和下西洋时,船队在南洋停留,将士们因长期远离家乡而思念故土,情绪低落。郑和偶然发现一种奇特的果实,即榴梿,便让将士们分食。大家觉得榴梿味道鲜美,吃后渐渐喜欢上了这种果实,甚至到了痴迷的程度。榴梿的美味竟使远离故土的人们 “乐不思蜀”。
早期新加坡街边的榴梿小贩
“大便” 之说,原因有二:一是榴梿气味独特,闻起来有一股浓郁的臭味,对不太习惯这种气味的人来说,可能会觉得难以接受,用 “大便”来形容是一种夸张的表达;二是郑和在南洋地区被神化为 “三保公”,华人敬仰他,将榴梿与三保公联系起来,或许是一种幽默或调侃的方式,却反映了华人在南洋生活时,对家乡和传统文化的一种情感寄托。“三保公的大便”这种独特的称说法,使榴梿成为南洋华人集体记忆的一部分。
林恩和先生说,这种戏谑的传说流传下来,大家也说不出一番大道理,“总之,榴梿和‘三保公的大便’的联结,自此就存在我的记忆中”。
不过,“深究起来”,林先生说,“‘榴梿是三保公的大便’这个说法,会在南洋华社广泛流传,难免掺杂文化的隔阂,异地生活的不适和唐番意识的作祟等因素。除此之外,当中也隐含对异乡不敬的嘲弄。这也反映出初来乍到的华族先民,面对南洋这片陌生土地和不同的族群,产生紧张的关系和焦虑”。
“榴梿”载入中国史籍是在明朝永乐年间问世的《瀛涯胜览》,作者正是随郑和出使南洋的通事(翻译人员)马欢。他在书中这样描述榴梿:“有一等臭果,番名赌尔焉。……皮生尖刺,熟则五六瓣裂开,若臭牛肉之臭。内有栗子大酥白肉十四五块,甚甜美可吃。”
“赌尔焉”的“番名”就是马来语的durian,“赌尔焉”是首次见诸文献的华语译名。福建龙溪人王大海侨居爪哇10年,其所著《海岛逸志》称榴梿为“流连”。广东人谢清高曾遍访南洋,他1792年回国后的口述笔录《海录》中,把“榴梿”叫做“流连子”。
1819年新加坡开埠后,到新加坡短期逗留或途径新加坡的中国文人墨客不绝于途,他们笔下durian的名称五花八门,令人眼花缭乱,归纳起来有“榴连”“流连”“留连”“流离”“罐果”等不同的叫法。

和榴连(上右图第一行)2-87x300.webp)
流连(上左图)和榴连(上右图第一行)
那个时候,华文媒体影响最大的首推报纸,它们是怎么称呼durian的呢?1881年创刊的新加坡最早的《叻报》较常以“榴连”见诸报端。“木字旁”的“榴”在不同的音译用字中特别醒目,因为选用这个字的人“显然意识到榴梿属于木本植物”。这个观念影响到下字,是用“莲”还是“梿”。长久以来,我国的辞书都用“莲”。
20世纪初,新加坡两大华文报《南洋商报》和《星洲日报》先后创刊,他们对durian译音用字似有共识,都经常使用“榴莲”。1978年,我国的《现代汉语词典》第1版收录“榴莲”,林恩和先生说“也不是毫无根据”。

1959年出版的《南洋儿童》第2期介绍的南洋水果,用“榴莲”
社会上durian的华文译名形形色色,华校教科书上的译名就值得重视了。新加坡华校的教科书,在第二次世界大战前都是从中国进口的,主要是商务印书馆和中华书局编辑出版的。二战后,殖民地政府“去中国化”,1947年后,一些由“马来西亚联合邦、新加坡教育部审定”的教科书纷纷出炉。1947年商务版《复兴国语教科书》初小第二册就有一篇以榴梿为主题的课文采用“榴梿”,这是“榴梿”初次出现的词形。从此以后,新加坡的教科书一直使用“榴梿”,直到今天。
-102x300.webp)
2-113x300.webp)
1947年商务版《复兴国语教科书》初小第二册用“榴梿”这个词形(上左图)
1948年出版的《国语》初小第7册有《一只榴梿》课文(上右图)
可是,从1950年开始,新加坡社会上使用“榴莲”的次数竟然高达900多例,可是到60年代、70年代,《南洋》《星洲》两大媒体采用“榴梿”,使用次数达到500例,反观“榴莲”,使用次数只有200多例。进入80年代,随着语言应用的规范意识逐渐提高,社会上产生了用用“榴梿”还是“榴莲”的讨论热烈起来。
《现代汉语词典》第1版(1978年)和第2版(1984年)都收录“榴莲”,对此新加坡人颇不以为然,一是课本上都用“榴梿”,二是“榴梿”长在高大的树上,怎么能以“莲”代“梿”呢?《现代汉语词典》第3版和第4版删除“榴莲”这个词条,不知何故。第5版(2005年)恢复收录“榴莲”,作为主条,“榴梿”作为副条,这是“榴梿”第一次进入《现汉》的殿堂。2012年《现代汉语词典》第6版出版,“榴莲”和“榴梿”主副地位互易,即“榴梿”成了主条,“榴莲”作为副条。2016年《现代汉语词典》第7版出版,“榴梿”仍是主条,“榴莲”为副条。
2019年1月出版的《现代汉语应用规范词典》以“榴莲”作主条,释义最后说“也作‘榴梿’”。2022年6月出版的《现代汉语规范词典》第4版,以“榴莲”作主条,释义最后说“某些地区也写作‘榴梿’”。
2012年8月出版的《两岸常用词典》大陆版,以“榴梿/榴槤”作主条,释义最后说“也作‘榴莲’”。
林恩和先生说:“榴梿词条的主副地位发生变化,改以‘榴梿’为主词条,‘榴莲’被列为副词条。这样的安排,相信是《现代汉语词典》编辑部接受新、马学界的意见,从善如流,以‘名从主人’的原则,做出皆大欢喜的选择。”林先生说得对,《现代汉语词典》编辑部的确是接受了新、马学界的意见,采用“榴梿”作主条的,本系列39《那天,词义在交锋 字句在争宠》一文做了详细的介绍。
2022年6月出版的《现代汉语规范词典》第4版仍以“榴莲”为主条,不免令人遗憾之至。
现在中国大陆凡是超市或水果店几乎都摆卖durian,写“榴梿”或“榴莲”的都有,连词典都不统一,社会上语用怎会统一呢?
【鸣谢】承新加坡林建成先生惠赠《我城华语》,谨致谢忱,同时谢谢《我城华语》作者林恩和先生。



