星期日, 19 4 月, 2026
Home副刊汪惠迪:越洋而来情意重 ...

汪惠迪:越洋而来情意重 小不点儿惹人爱

辞书讲堂

越洋而来情意重

小不点儿惹人爱

 汪惠迪

辞书无论是单语还是双语,多半是“大块头”,单册的,往往一厚本。请看下面一摞词典:

汉语、英语、汉英双语词典

有的词典一部两册,例如开创中国现代辞书出版之先河的《辞源》,其第三版一套上下两册,厚度大,分量重。

第三版(函套版)

第三版(上下册)

无论单语还是双语词典,都有体积小便于携带的袖珍本,例如下面左图这本《新华字典》(1992年重排本)和右图2020年7月第12版双色本,就比上列几部词典小很多。

英汉词典也有小开本的。

袖珍英汉辞典

这两册小开本的词典书名带有“袖珍”二字,意思是“体积小,便于携带”。是不是还有开本再小一点的呢?有,请看下面几幅图:

《世界简明英汉字典》外观

目录

引言

内页

版权页

这部词典叫《世界简明英汉字典》,从版权页可见是上海世界书局于民国23年(公元1934年7月)出版的,距今91年了。

这本字典分“寸半本”和“袖珍本”两种。这一本是“寸半本”,高 7.3 厘米、宽 4.8 厘米,这是辞书中的小不点儿。

别看是小不点儿,编纂起来并不容易。何也?因为“筑层楼,营广厦,人皆知其难事也”;而编“寸半本”迷你又迷你的小词典,好比“刻核为舟,其难殆犹过之”。为何“其难殆犹过之呢”?因为小字典“量欲其少,质欲其精,解欲其详,语欲其简,孰宜省略,孰宜着重,孰宜特加说明,此其中盖大费推敲焉”(《世界简明英汉字典》引言)。

《世界简明英汉字典》收字2万5000多条,“拼读极合正规,释义简明完备,对于应大写之字体,不规则之动字,可怀疑之复数式,亦罔不尽量标示”,真所谓“雀小脏全”。这样的小不点儿,谁不喜爱呢?此书越洋而来,难能可贵,故撰短文记之。

【鸣谢】新加坡老同事林建成先生藏书近万册,得知笔者参与常州市近现代辞书博物馆筹建工作,并正在撰写词典的故事,便将当年杨平女士赠送给他的《世界简明英汉字典》割爱转赠予我。

本月初,建成兄特趁他厦门的老朋友李先生到新加坡公干之便,在李先生回国时,便托李先生将一箱书带到厦门,然后快递给我。建成兄所赠书籍都是大部头著作,唯有两本小书,一本是上文提到的《新华字典》(1992年重排本),另一本就是小得不能再小的英汉字典,令人喜出望外,爱不释手。

笔者将代杨平女士和建成兄将这本越洋而来的“小不点儿”捐赠给常州市近现代辞书博物馆。谨此鸣谢!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments