星期四, 21 5 月, 2026
Home副刊汪惠迪:结缘新加坡华语(系...

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列116)

结缘新加坡华语(系列116)

脚车、脚踏车、自行车
——读《我城华语》之五
汪惠迪

 

在亚洲,中国曾经是自行车王国;在欧洲,荷兰是自行车王国,自行车数量超过全国总人口。改革开放以来,自行车渐渐地为电动车所取代,现在,电动车为私家车取代。2025 年 3 月,公安部交通管理局的数据显示,中国私家车保有量已达3亿8000万辆。
昔日马路上的自行车
今日公路上的汽车

本文不说汽车,来说说自行车。“自行车”其实不会“自行”,需骑车人脚踏,才能前行,所以说“脚踏车”才名副其实。
可是在我国,“自行车”是规范词。有的词典收录“单车”“脚车”或“脚踏车”,其释义都是“自行车”,“单车”“脚车”“脚踏车”都是异形词。
我国幅员辽阔广大,方言复杂,“自行车”的称说法也就各说各的,名称不一。粤方言区,普遍称“单车”,如广东、香港、澳门等地。前些日子我到了浙江南浔古镇,那里也叫“单车”,可见,吴方言区也有“单车”的叫法。我的家乡常州属吴方言区,叫“脚踏车”,上海也叫“脚踏车”。闽南话、客家话以及部分北方方言区也有这样的称呼,比如福建、台湾等地的闽南语人群,还有江西、广东等地的客家人会说 “脚踏车”。在河北、山东的部分地区,也有人把自行车叫做 “脚踏车”。
因为自行车是舶来品,所以在有的方言区叫做 “洋车”,不过现在这种说法很少了。因为自行车只有两个车轮,所以又叫二轮车,突出车有二轮的特征;又因自行车的车轮有钢丝辐条,所以在吴语区有的地方会把它叫做“钢丝车”。

自行车/脚踏车/二轮车/钢丝车/单车/脚车/洋车

海外华人社区新加坡是怎么称说的呢?可谓“异彩纷呈”。《我城华语》中有一篇文章叫《新加坡华语初遇脚踏车》,林恩和先生为我们做了详细的介绍。先请大家看看脚踏车刚出现时的样子。

这叫什么脚踏车?连踏板都没有,怎么行走?人坐在马鞍形的座位上,两脚蹬地推动前进,其唯一优点是人可以坐着走路。这辆脚踏车是法国人发明的,叫“花俏马”(dandy horse)。
后来,进步了,前轮上装了两个踏板,骑车人可以脚踩前轮上的两个踏板驱动前行。

这辆脚踏车叫“双轮快足”(two-wheel velocipede),是英国人发明的。

脚踏车首次在新加坡出现大约在19世纪60年代,当时,不过是一种消闲的户外体育用具,并不是交通工具,因而卖得很贵,并不是一般人负担得起的,它不过是白人有闲阶级的玩意儿。
脚踏车在新加坡流行大约是在1890年前后,距今135年了。当时叫“安全脚踏车”(safety bicycle)。1891年新加坡的英文报《新加坡自由报》(The Singapore Free Press Mercantile Advertiser)在一篇题为《脚车骑行在新加坡》的报道中说,最近几个月,脚踏车在新加坡变得非常普遍,原因是全岛道路平坦,而国际上已经出现了安全型脚踏车。因此,林恩和先生不无感慨地说,脚踏车作为“旧时王谢堂前燕”,已经“飞入寻常百姓家”。那时,新加坡畅销的脚踏车大多是英国货。
新加坡华社初遇脚踏车是在1860年。当时华人怎样称说这种交通工具,没有留下文献记录。1881年《叻报》创刊,该报1892年12月26日刊登的广告中用的是“足踏自行快车”。
“足踏自行快车”(第2—3行)

广告的标题用“脚踏快车”,内文却用“足踏自行快车”,一个广告两辆车,措辞非常随意。不管怎么说,要是用个简称,该怎样说呢?无非两种选择:“足踏车”和“自行车”。口语里通常说“脚”不说“足”,所以“脚踏快车”减省成三音节词,就是“脚踏车”,再减省成双音节词,就是“脚车”。1923年9月6日《南洋商报》创刊后,多半用“脚车”或“脚踏车”,“脚踏快车”、“足踏快车”或“自由足踏快车”等说法逐渐淘汰。
1924年《南洋商报》报道日本脚踏车选手到新加坡参赛的新闻,报上一度出现“自转车”这个名称,是从日语词“自転车”移植而来。1942—1945年新加坡沦陷期间,“自転车”一度流行。
新加坡博物馆收藏之“自轉车登记证”

1925年,新加坡又先后出现了几个“脚踏车”的异形词:“自行车”“脚踏单车”和“单车”。林恩和先生认为,“自行车”的出现“应该是受中国北方地区把脚踏车称为‘自行车’的影响”。“自行车”出现后,日本的“自转车”就被取而代之,回老家了。
“脚车”或“脚踏车”并用,无论在口语还是书面语中,都得到了广泛的认同,并不是偶然的,它符合新加坡华社的使用习惯。“自行车”虽然是我国的规范词,但是至今未能在新加坡取“脚车”或“脚踏车”而代之,何也?因为“脚车”或“脚踏车”上凝聚着新加坡华人挥之不去的情感。
说起“脚踏车”,它在我国上海曾风行一时。我国最早的旬刊画报《点石斋画报》(1884—1898年,随《申报》附送)上曾刊登一篇《赛脚踏车》的报道,全文附在一幅图上。文章说,“脚踏车,一代之器也,……前年海上尚不多见,至近年来始盛行之”。可见当年上海骑脚踏车风气之盛。
赛脚踏车(《点石斋画报》)

妇女亦乘脚踏车(《图画日报》1910年)其时在北京,则称“自行车”。
北京云飞自行车行(1907年左右)

新加坡华语是新加坡华族的共同语,它是现代汉语的区域变体,所以无论语音、词汇、语法,与我国的普通话都有不同之处,而差异主要是在词汇上。华语和普通话二者碰撞、互动,有交集,也有变异,单车、脚车、脚踏车、自行车便是一例,让我们一窥新中两国语言景观中的一道风景。
本文是读《我城华语》之五,算是结束篇。谢谢林恩和先生给了我一个学习的机会。
有朋友读了拙文后发来微信说,即使在马来西亚也买不到《我城华语》,新马一衣带水,尚且如此,令人遗憾之至。笔者幸运,人在中国,承友人林建成先生寄赠,“奇货可居”,且借此饶舌,到此为止。

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments