星期二, 21 4 月, 2026
Home副刊汪惠迪:结缘新加坡华语(系...

汪惠迪:结缘新加坡华语(系列117)

结缘新加坡华语(系列117)

“坡县”引起的涟漪

汪惠迪

2023年10月7日,我在新加坡《联合早报》言论版发表了一篇题为《“坡县”可以休矣!》的短文,没承想引发了中国和海外华人网友关于语言尊重与文化差异的广泛讨论。

新加坡本土声音大多倾向于反对“坡县”这种称说,认为它带有矮化新加坡的意味;而部分中国网民和新移民则认为仅仅是无恶意的调侃;更有凑热闹者信口开河,胡说八道。这场争议反映了中新两国网民在语言习惯、国家认同和国际形象认知上的差异。

《联合早报》言论版,右为《“坡县”可以休矣》

下面笔者仅就个人所见,将各方面的意见综合介绍如下:

一、认为“坡县”称说不恰当

1、有轻慢意味 一些网友觉得“坡县”这一称说有轻慢失礼之嫌,是在揶揄新加坡面积狭小,以“县”称说,不尊重新加坡,没有考虑到新加坡在国际上的地位和成就。

2、类似“语言霸凌” 如果新加坡人不喜欢“坡县”这种称说,那么这种行为就类似“语言霸凌”,就像“阿三、湾湾”等一类“矮化、侮辱甚至唤起当事人痛苦记忆的词”一样,都应该避免。

3、体现大国心态 部分人认为“坡县”一词的背后,体现了某些中国人群体的大国心态,有轻视新加坡的意味,觉得新加坡是小地方,在某些方面与中国相差甚远。

二、认为“坡县”称说并无不妥

1、说“坡县”无恶意,是友好或亲切的体现 有些网友觉得“坡县”是一种友好和亲切的称呼,类似于把加拿大温哥华称之为“温村”,并不是因为地方小才这样叫,而是一种在同胞心中有特殊地位的体现。

2、是自嘲或幽默 很多年轻人认为“坡县”更多地体现了在当地生活的中国人,特别是年轻人的一种自嘲或幽默,没有贬低降格新加坡之意。一些海外华人在与中国的亲友交流时,为了不显得骄傲自大,也会用“坡县”来谦虚地指代新加坡,是一种谦称。

3、是一种昵称 用“坡县”的人不过是普通老百姓,只是昵称,充其量是调侃而已,不必过于上纲上线。

三、不能一概而论

有网友指出用“坡县”称说新加坡并非中国网友主流,“给面子才叫坡县”更是极个别中国人的观点。绝大多数在新加坡的中国人不存在这样的问题,所以不能一概而论地否定“坡县”这一称呼,而应区分使用场景和对象。

然而新加坡人不喜欢“坡县”之说,主要原因是:

1、有贬低意味 “坡县”强调新加坡面积狭小,类似中国的县级城市,给人一种比较乡下的感觉,而新加坡是一个现代化、发达的国家,“坡县”之称与新加坡的实际形象不符,说新加坡是“坡县”带有贬低和侮辱的意味。

2、不符合国家定位 新加坡从独立后一直在建立“新加坡国族”认同,极力淡化中华概念,“坡县”之说容易让新加坡人觉得是在矮化自己,甚至会让一些人觉得这是中国对新加坡有野心,不符合新加坡作为一个独立国家的定位和追求。

3、文化和语言差异 一些土生土长的新加坡人不太理解中文语境下“坡县”可能带来的亲切感或自嘲意味,他们更直接地从字面意义理解,认为这是不恰当的称说。对习惯中国传统文化的群体而言,“县”在中国传统的等级制度文化中有一定的层级含义,这样的称呼会让他们感到不适。

4、觉得不被尊重 新加坡是一个独立的主权国家,不属于中国的一个县,“坡县”之说忽视了新加坡的国家主权和独立性,让新加坡人觉得不被尊重。

论者咸认,在跨文化交流中,须避免使用可能引起误解或冒犯的称说,须注意文化敏感性、语言规范化和沟通技巧。具体建议是:

一、尊重文化差异,增强主权意识

1、理解国家定位与历史背景 每个国家都有独特的历史、文化和主权意识,避免使用可能暗示“矮化”“附属”或“偏见”的称说。新加坡作为独立的主权国家,对“国家地位”敏感,外人需避免将其与“县”等行政层级直接类比。涉及中国领土问题时,同样必须严格遵循“一个中国”原则,避免使用任何分裂性表述。

2、警惕地域或群体标签 避免用刻板印象称呼特定群体,如“某国人都是XX样”“某地人=XX特质”。对少数民族、宗教群体尤须尊重其自身文化习惯,如称“穆斯林”而非“回回”。

二、学习并使用规范称谓

1、官方名称优先 国家、地区、机构的称说应以官方名称为准,避免使用民间俚语或非正式简称。例如:称“新加坡共和国”而非“坡县”;涉及政治场合时应称“中国香港特别行政区”而非“香港”。

2、尊重语言习惯,规避禁忌词语 研究目标文化的语言禁忌,例如在日语中,“桑(さん)”是通用尊称,但直接称呼姓氏时需注意上下级关系;在韩语中,对长辈需用敬语,直呼其名可能被视为无礼。

三、保持开放心态与主动沟通

1、主动询问与确认 不确定对方偏好时,应问人家该如何称呼才合适。

2、观察语境与模仿学习 注意当地人对自身或其他群体的称说方式,例如新加坡华人可能自称“新加坡人”而非“海外华人”,需避免强行归类。

四、避免文化优越感与过度简化

1、摒弃“中心主义”思维 不将自身文化作为“标准”评判其他文化,例如“称兄道弟”式的亲昵称呼并不适用于所有文化,不将“幽默调侃”强加于对语言敏感的群体

2、区分“自嘲”与“他嘲”的边界 某群体内部自嘲的词语,如中国人自称“吃货”,对外人使用可能被视为不尊重。“坡县”这种并非新加坡人自创的称说,即使只有少数人使用,也需警惕是否带有“局外人视角”的轻慢。

五、借助工具与反馈修正

1、利用文化指南 可查阅《跨文化沟通指南》或权威机构资料,确认称说的准确性。

2、使用专业翻译工具时,须注意地域方言差异 如果对方指出称说不当,应诚恳道歉并调整,不宜辩解“我没有恶意”。如果新加坡人表示不喜欢“坡县”,需回应“抱歉,我会注意”,而非做这样那样的解释。

跨文化交流的核心是谦逊与共情——承认自身文化的局限性,以“学习者”而非“评判者”的姿态沟通。称说不仅是语言符号,更承载着对他人文化身份的认可。只有“尊重官方规范,主动入境问禁,及时修正行为”,才能构建平等、包容的跨文化互动。
有的网友指笔者将“坡县”泛化为新移民和中国网民的普遍观点,不知根据何在。还有网名指笔者是中国人,却帮新加坡讲话,更令人莫名其妙。试问,在国际上,中国人民拒绝外国人民的支持与合作吗?有的自媒体作者,为蹭流量而不惜言过其实,夸大其词,甚至造谣生事,令人不敢恭维。笔者的观点在拙文结尾两段说得非常清楚:

语言作为沟通的工具,使用的时候不但要求准确、规范,而且要讲究效果。说得正确的,未必是得体的;说得得体的,必须是正确的。话要说得既正确又得体,而得体是根本。这跟说话人的素质有关,跟说话人的语文修养有关。穿着笔挺的西装做司仪,讲的话未必比贩夫走卒中听;当总统的,嘴里也未必吐得出象牙来。

在言语沟通中,对信息传递的效果,对精神文明的表露,对高尚情操的体现,语言用户们是千万不能掉以轻心的。

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments