结缘新加坡华语(系列88)
“土生土长的中文文法”
汪惠迪
梁厚甫先生是中英双语精英。如果他“所写的语句”是英文,并用“英文文法来剖析所写的语句是否合乎文法”,那是顺理成章的事,如果他“所写的语句”是中文,却也用“英文文法来剖析所写的语句是否合乎文法”,那就颇为费解了,因为汉语和英语是两种不同的语言,都有自己的文法,其组词成句规则,是迥然不同的。
或许是觉得,说“中文没有共认的文法”未必妥当,所以梁先生给自己的说法打了个补丁,他说,中文或许只有“潜在的文法,但迄今中文没有共认的文法”。如此说来,中文还是有文法的,仅是“潜在的”,没有“共认的”。隐性也好,显性也罢,作为文法而不被“共认”,还能成“法”吗?梁先生似乎越说越玄乎了。
于是梁先生来了个一百八十度的大转弯。他说,自《马氏文通》以来,经王力、吕叔湘诸先生的努力,“土生土长的中文文法,实际已经建立了”,但是“并没有人推行”。由于中文没有文法,或虽有土生土长的文法却未推行,“法治”都“多少”受到“妨碍”,给绍兴师爷以可乘之机。于是,梁先生大声疾呼:“中文必须文法化”,“务令中文文法化”。







梁先生呼吁中文文法化或令中文文法化,或许是指讲华语、写华文必须合乎语法,并且应有一部公认的能真正反映华语语法规律的语法书,以便“全中国的人以及海外的华裔籍民或居民彻底掌握中文的文法”,达致“有法可循”的目标。如果我的揣摩符合梁先生的本意,那么,我认为他的一系列论述大方向是正确的。(中篇)



