Home Uncategorized 汪恵迪:细说从头•辞书的故...

汪恵迪:细说从头•辞书的故事(5):迷你又迷你的熟语小册子

0
34

细说从头•辞书的故事(5):

迷你又迷你的熟语小册子

 

汪恵迪

新加坡的华文报肩负着重大的社会使命,其一就是帮助新加坡人,特别是中小学生提高华文水平。

我在新加坡华文报集团工作期间,1990年9月,集团副总裁萧作鸣先生向我转达管理层的意见,要我在《联合早报》上开个专栏,专门向年轻读者介绍报上出现的成语、俗语。
我认为提高读者华文程度和华文水平的途径很多,向他们介绍成语、俗语也是个好办法,便愉快地接受了这个任务。转而一想,光介绍成语、俗语还不够,不如干脆以成语、俗语为主,也介绍谚语、格言、惯用语、歇后语。

汉语的成语、谚语、俗语、格言、惯用语和歇后语统称熟语,它反映了华族的文化传统、生活面貌和风俗习惯。它形象活泼,言简意赅,使用起来使人倍感亲切生动。
由于熟语非常丰富,为数甚多,因此语言学界通常把成语、谚语、俗语、格言、惯用语、歇后语等各类熟语分类编纂成辞书,如成语词典、谚语词典、惯用语词典、歇后语词典等,当然也可以将各类熟语综合汇编成辞书。1989年6月,上海辞书出版社就出版了温端政先生主编的《中国俗语大辞典》,收录俗语(包括谚语、歇后语、惯用语)1万5000多条。
我根据集团管理层的要求把专栏的栏目定为《熟语天天学》。这个专栏除星期日外,每天介绍一条熟语。专栏设在《联合早报》的副刊茶馆版,从1990年10月8日开始,到1993年5月8日,在两年多的时间里,一共刊登了802条。

为了迎合年轻读者学习的兴趣,这个专栏的文字采用华英双语对照的形式,解释力求浅白易懂,例句都选自公司出版的报纸,以《联合早报》为主。每条熟语加注汉语拼音并配一幅趣味漫画。

由于熟语承载着十分丰富的文化信息,因此翻译起来,难度较高,既要体现汉语熟语的风姿,也要符合英语习惯,同时还需顾及理解的准确性。于是公司请谢世顺先生和李成业先生两位高手负责英译工作,郑民威先生退休后,亦曾参与翻译工作。由于还得配趣味漫画,美术组指定梁锦泉、林德生、黄志强三位先生负责配图。大家互相配合,通力合作。

我从公司出版的三份大报,即《联合早报》《联合晚报》和《新明日报》,主要是《联合早报》上选择熟语,解释力求准确,行文力求规范、浅白、口语化,标题都加注汉语拼音。
由于形式新颖,特别是采用双语对照,专栏很受读者,尤其是年轻一代欢迎,甚至有些日常主要使用英语而想学习华文的读者,也喜欢看这个专栏。为便于读者阅读和保存,1993年5月,联合早报和联邦出版社便出版单行本,由我编辑。到1995年5月,先后出版了五册,书名就用栏名《熟语天天学》,在每年5月的世界华文书展上推出,很受欢迎。

《熟语天天学》单行本

单行本出版后,都重印过两三次。但是,除非买一册收藏一册,否则要配齐全套五册,颇费周章。于是我萌生了出版合订本的想法,得到管理层的支持。2000年9月,我要退休离开新加坡了,于是星夜赶编这本书,定名为《读报学熟语》(Learn Chinese through reading Newspapers),作为“联合早报丛书”由联邦出版社和联合早报出版。

《读报学熟语》

《读报学熟语》可供查检之用,忝列辞书之中,只能算是迷你又迷你的小书了。

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here