星期二, 24 2 月, 2026
Home副刊汪惠迪: 结缘新加坡华语(...

汪惠迪: 结缘新加坡华语(142)

结缘新加坡华语(142

刨根问底儿,略说新加坡

汪惠迪

“东南亚国家联盟”(Association of Southeast Asian Nations)简称“东盟”,其英文缩写ASEAN,新加坡音译为“亚细安”。我国官方媒体所发布的新闻通稿中的“东盟”,新加坡华文媒体在转发时,一律改为“亚细安”。

在东盟11国中,只有新加坡用“亚细安”指称“东盟”,所以我把“亚细安”收录在拙编《新加坡特有词语词典》(1999.9,新加坡)中。在泰国华语中,“亚细安”指的是亚洲(Asia)(详参《全球华语大词典》,2016.4,北京)。

东盟成立于1967年,此前成员国包括印度尼西亚、泰国、新加坡、菲律宾、文莱、马来西亚、越南、老挝、柬埔寨和缅甸10国。今年第47届峰会于10月26日至28日在吉隆坡举行,东帝汶被接纳正式成为第11个成员国。

东盟的标志

东盟11国中,领土面积最小的国家是新加坡,全境以新加坡岛为核心,加上周边 60 多个小岛,总面积约为我国上海市的十分之一(上海面积约 6340 平方公里),是个典型的 “城市国家”,人口密度极高,每平方公里约 8357人。新加坡全国无省市划分,仅是划分为五个社区(行政区),由各社区发展理事会(社理会)管理。

新加坡的五个社区

新加坡建国整整一个甲子了,早已成为地区最发达的国家。2024年,全球195个经济体人均名义GDP排行榜上,新加坡名列第5,仅次于百慕大、卢森堡、爱尔兰和瑞士,人均9.07万美元。

新加坡东海岸

今年11月19日,新加坡总理黄循财在彭博新经济论坛(New Economy Forum)上接受彭博社主编米思伟(John Micklethwait)专访,在谈及中日关系时,他呼吁中国“放下历史包袱”与日本和解,并鹦鹉学舌,把中国的钓鱼岛称为“尖阁诸岛”,结果引发中国、新加坡及东南亚国家网友一片恶评,舆论普遍指责黄循财忘了历史伤痛,偏袒日本。

黄循财接受米思伟访问

在铺天盖地的评论中,笔者天天看到黄循财、新加坡,新加坡、黄循财。日前,黄循财总理度假去了,并跟大家说:“2026年再见!”然而自媒体上依然有人念念不忘黄循财,而提到黄循财,又非提新加坡不可,提到新加坡,就有人刨根问底儿,因此笔者就来说说“新加坡”地名/国名的前世今生。

Singapore的中文译名历经千年变迁,从最早的“蒲罗中”到现代标准的“新加坡”,共有二三十种不同的写法,换言之,Singapore中文译名有二三十个异名。中文中颇多异名同实词语,主要分布在名词中,比如“手机”,曾用名就有大哥大、流动电话、行动电话、移动电话、无线电话、随身电话、手提电话等。

音译的地名,异名者就多不胜数了。漫步香港街头,看路牌,若无英文对照,简直莫名其妙。港岛有条“荷里活道”,那“荷里活”竟然就是“好莱坞”(Hollywood)。

Singapore的中文译名有几十个,不知是否世界之冠。下面按时间顺序梳理一下主要译名及其文献依据。

一、从远古至唐代——最早的文献记载,3—10 世纪

  1. 蒲罗中/蒲芦中(Pu Luo Zhong)  “蒲罗”是马来语pulau(岛)的音译,“中”对应ujong(末端),意为“半岛末端的岛屿”。此说出自三国时期(约公元230年)吴国康泰《扶南土俗》,此书已散佚,部分内容参见《太平御览》和《通典》。
  2. 萨庐都(Sa Lu Du) 与“柴历亭”  唐代对新加坡地区的称呼(参见《新唐书)。
  3. 柴历亭(Chai Li Ting) (参见《宋史》) 。

二、宋元时期——海上贸易繁荣时的译名,10—14 世纪

  1. 单马锡/淡马锡(Dan Ma Xi/Tan Ma Xi)  首见于元代汪大渊《岛夷志略》(约公元1349年),可能源自马来语tasik(湖泊)或梵语tamarasa(黄金),意为“黄金之岛”。另见于《郑和航海图》(明茅元仪编纂《武备志》卷240),《元史》也有记载,是14—17世纪最常见的官方译名。
  2. 龙牙门/凌牙门/龙牙山门(Long Ya Men)  首见于南宋《诸蕃志》、元《岛夷志略》、明《郑和航海图》,指新加坡南部海峡的两处礁石,形似龙牙,是古代航海地标,也代指整个地区。

三、明代至开埠前——马来王朝时期的译名,14—19世纪初

  1. 僧伽补罗(Seng Jia Bu Luo)  首见于宋赵汝适《诸蕃志》:“三佛齐国管下有僧伽补罗国”,为梵语音译,“僧伽””(狮子)+“补罗”(城市),意为“狮子城”,与Singapore同源。
  2. 信诃补罗/信呵补罗(Xin He Bu Luo)  首见于元汪大渊《岛夷志略》:“信诃补罗,地势平坦,气候温和”。与“僧伽补罗”异名同实,反映了古籍传抄或方言发音的差异。
  3. 息力/息辣(Xi Li/Xi La)  首见于明张燮《东西洋考》和清代文献,是闽南语对马来语Singa(狮子)的音译,简省了“补罗”。

四、近代开埠至19世纪末——英国殖民时期的多元译名,1819—1900

  1. 新忌利坡/新忌利波(Xin Ji Li Po)  首见于明末清初民间航海文献《针路簿》,是闽南语对英语Singapore的早期音译,“新忌”对应Singa,“利坡”对应pore。
  2. 新嘉坡(Xin Jia Po)  首见于1835年美国传教士帝礼士《鸦片速改文》:“新嘉坡书院藏板”,“嘉”取自《说文解字》:“美也”,“坡”可能是“埠”的讹变,意为“新开美好的埠市”。这个译名1846年被海峡殖民地政府正式采用,此后约半个世纪成为新加坡官方标准译名。
  3. 新加坡(Xin Jia Po)  首见于1835年叶钟进《英吉利国夷情记略》:“先后得有孟剌甲、新地坡、新加坡等处”,此后与“新嘉坡”在中国文献中并存,80年代末传入新加坡,为当地华社所接受。
  4. 石叻(Shi Le)  马来语Selat(海峡)的音译,因新加坡扼守马六甲海峡东口。也称“石叻埠”“实叻埠”“叻埠”等,在闽南、潮汕地区侨乡文献中尤为常见。
  5. 星洲(Xing Zhou)  19世纪末,华侨将“星加坡”简称为“星”,加上“洲”字(汉语地名通名)。1929年《星洲日报》创刊后广泛传播,成为新加坡的雅称。

五、20世纪——译名统一与现代标准确立(1900-1972)

  1. 多元并存(1900-1972)  民国时期,“新嘉坡”和“新加坡”交替使用——商务印书馆和中华书局出版的地名词典(1920—1930年)倾向使用“新加坡”,但实际应用依然混乱。新加坡本地,两个译名共存近90年,直到1972年官方统一。

1942215日新嘉坡被日军占领,改称昭南特别市,意为昭和年间南进所得领土

  1. 标准确立  1972年4月25日,新加坡政府“新加坡政府部门及法定机构华文名称统一委员会”正式确定“新加坡”为官方中文名称。此前(1967年)已成立专门委员会着手统一国家地名和街道译名。

六、现代使用——标准译名与历史遗迹 (1972 至今)

  1. 官方标准 “新加坡”成为唯一法定中文名称,用于所有官方文件、媒体报道和国际交流。
  2. 历史译名的现代遗存  新加坡华人社区保留一些商号中所用的“星加坡”等老用法。中国闽南侨乡族谱、碑文中则保留“息力”“星嘉坡”等旧称。“狮城”(狮子城)作为Singapura的意译沿用至今。

Singapore译名的演变告诉我们:

  1. 语言转变从梵语/马来语音译(僧伽补罗)→方言音译(息力)→英语音译(新嘉坡)→华语/普通话规范(新加坡) 。
  2. 命名策略从纯音译之僧伽补罗、信诃补罗、息力→音意结合:新嘉坡(“嘉”表美好)、新加坡(“加”表音,”坡”表义)→简化雅化:星洲(省“加坡”为“星”,加“洲”表岛屿)。
  3. 地域影响闽南语贡献最大(“息力”“新忌利坡”“新嘉坡”),其次是粤语和官话。

新加坡译名的演变展示了中国与东南亚交流的历史脉络,见证了从古代海上丝绸之路到现代国际交往的历史进程,彰显了汉语对外来地名“音义兼顾”翻译方法的智慧。

【说明】新加坡的别称除拙文所述外,还有很多,例如:星岛、星国、叻州、叻邦、新州、新洲、星架坡、星加坡、新甲埔,等等。详参林恩和先生所著《我城我语:新加坡地文志》(2018)、《我城故事:重访新加坡历史》(2019)和《我城华语:新加坡华语前世今生》(2024)及林先生所撰《【本土语汇】星洲》(见《新加坡华族文化百科》网站,https://singaporeccc.org.sg/

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments