星期四, 26 12 月, 2024
Home文艺苏歌:“立冬”那天唱《冬恋...

苏歌:“立冬”那天唱《冬恋》一首歌的故事之六

“立冬”那天唱《冬恋》一首歌的故事之六

苏歌

一般上热带的雨季是九月份开始的,而今,已过十月中旬仍然是艳阳高照,酷暑的风热呼呼地吹在身上令人受不了。仰望万里无云的蓝天,实在不能预料雨季何时才到来?

10月24日,迎来二十四节气中的第十八个节气——霜降,翌日北国就降温了,而在南洋岛国还是不能感受到丝毫凉意。晚上十点多发送一首弹唱的印尼情歌《白纱巾》到群聊组分享,忽然听到窗外传来淅淅沥沥的雨声,立马走出屋外,迎接2023年雨季、姗姗来迟的第一场雨,感受“久旱逢甘霖”的喜悦。

那天深夜,没有睡意,打开群聊组发来的一段视频,居然是美好的祝福:“今日霜降,也是秋天的最后一个节气,好事成双,喜从天降,愿你好事喜事‘霜降’、健康平安‘霜降’、成功顺利‘霜降’、吉祥如意‘霜降’、降下来的是好运,收到的是幸运,拥有的是福气。”视频制作者使用“霜”的谐音来代替双喜临门的“双”,可说是匠心独运,令人耳目一新。

“霜降”让我想起当年卡拉OK开始流行的时候,每次到歌厅K歌都会听到有人点唱《冬恋》这首歌:

寒风起霜降山顶 深秋已过去
寒云飞转眼远离 带走我的心
雁儿呀也向南飞 请你寄上我心意
告诉他深情依旧 就像翠竹长青
绵绵意 诉不尽 但愿早日捎来他消息

后来,参加妻子的群组聚会,她的朋友们很喜欢唱日文版的《冬恋》,才知道原来是日本作曲家远藤实的作品,日文版的歌词有三段,每段都不同。那时候,很多中文流行歌曲都采用日曲,这首歌的中文填词是蒋荣伊,虽然三段都一样,但是歌词写得富有诗意,意境优美,故从不曾去关注日文版的歌词说的是什么。

忆起三年前,其中一位经常点唱这首《冬恋》日文版的女群友不幸离世,突然有一个想法,为什么她们都十分喜欢日文版的这首歌呢?于是求助一位读日文的老友翻译,她发来译文并附上说明:“我不用机器直译,而是把整首歌欲表达的意境,用比较有诗意的中文写出来,希望不负所托。”

 

みちづれ《与你为伴》

水にただよう 浮草に
おなじさだめと 指をさす
言葉少なに 目をうるませて
俺をみつめて うなずくおまえ
きめた きめた おまえとみちづれに
随波逐流的浮萍呀
你指着感叹我俩同样的命运
无言以对 热泪盈眶
我凝视你轻轻点头说道
决定了 决定要与你为伴

花の咲かない 浮草に
いつか実のなる ときを待つ
寒い夜ふけは お酒を買って
たまのおごりと はしゃぐ姿に
きめた きめた おまえとみちづれに
不会开花的浮萍呀
总会等到结果的那一天
寒冷的深夜买来美酒
难得奢侈一次 欢聚畅饮作乐
决定了 决定要与你为伴

根なし明日なし 浮草に
月のしずくの やどるころ
夢の中でも この手を求め
さぐりあてれば 小さな寝息
きめた きめた おまえとみちづれに
无根也无未来的浮萍呀
月光下露水滴落时
即使在梦里 也好想紧握你的手
哪怕只是轻轻地触碰 才能安心入眠
决定了 决定要与你为伴

我不懂日文,也不知道上述翻译是否到位,但是,觉得挺好的!妻子看我忙着练唱,发给我郑少秋演唱、卢国沾填词的粤语版《冬恋》视频,歌词写得流畅押韵,蕴含“诗和远方”,一听之下,格外喜欢,除了日文版的学唱一段,粤语版的也学唱一段:

柔柔两片雪花 飘到我面前
每见到天空飘雪 情泪也落遍
雪花纷飞好比絮落 叹息不知几多天
我记起纷飞雪花里 你的一句誓言
情难变 难重见 你骗我冬天雪落再见

今年8月24日,日本甘冒天下之大不韪,强行将福岛核污水排入大海,一位文友有感而撰文谴责日本,标题特别醒目——《海洋一道同风雨,污染何曾是两乡》。不过,艺术无国界,歌曲无罪,因考虑到《冬恋》的中文版三段歌词都是一样的,故在“立冬”那天翻唱这首歌时,使用中文、日文、粤语三种歌词,以免单调乏味。

2023.11.22修订

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Recent Comments